sábado, 8 de octubre de 2016

LENGUAJES PERDIDOS



  POÉTICA INFANTIL




    
LA PAPA CON OJOS

Una papa
me etaba milando,
a mí me dio meio
de plonto... de plonto
salió coliendo...
no, no ela una papa...
¡ela un latón!


          JUAN FELIPE  (2 AÑOS 8 MESES)

Nota:  Efectivamente, el ratoncito había llegado, minutos
antes, entre las papas del mercado y fue vaciado con 
ellas en la vasija destinada para este menester.
                                   
                                            



A nube pachan
pol el chelo
coliendo, coliendo...
no pueo alcanchal-las
pelo mi cometa chí

      MARÍA ALEJANDRA


                
           
Caminito bleve
llévame al colachón
e mi papá.

 MARÍA ALEJANDRA









La losa del jaldín
se palece a mi mamá
                           

 ANDRÉS  (3 AÑOS, 4 meses)
                      


RETAHÍLA


Um mico
che montó a un albol
e mieo e un glan pelo,
em mico le tiló
en la cabecha
un coco al pelo,
el pelo chalió coliendo
y el coco tambén
coliendo, coliendo 

detlás dél.

        MARÍA ALEJANDRA





A MANERA  DE  TRADUCCIÓN


LA PAPA CON OJOS

Una papa
me estaba mirando,

a mí me dio miedo
de pronto... de pronto

salió corriendo...
no, no era una papa...
¡era un ratón!


       JUAN FELIPE  (2 AÑOS, 8 MESES)



     
Las nubes pasan
por el cielo
corriendo, corriendo...
no puedo alcanzarlas
pero mi cometa si

      MARÍA ALEJANDRA

     
Caminito breve
llévame al corazón 
de mi papá

      MARÍA ALEJANDRA

     
La rosa del jardín
se parece a mi mamá

            ANDRÉS  (3 AÑOS, 4 MESES)


RETAHILA
     
Un mico
se montó a un árbol
de miedo de un gran perro,
el mico le tiró
en la cabeza 
un coco al perro
el perro salió corriendo
y el coco también
corriendo, corriendo
detrás de él





     LENGUAJES PERDIDOS
            


Hay un fenómeno lingüístico universal:  Cuando un niño está en su proceso de adquisición del lenguaje, tiene una fonética única que habrá de mejorar, en condiciones normales, a medida de que pase el tiempo.  La persona que permanece más a su lado, es su mejor intérprete, precisamente porque es quien está atenta a los cambios y es su mayor proveedora lingüística.  Así, la madre le dice al niño:  "Come la albóndiga"  El niño, generalmente, repite el sustantivo:  "bóndila" o "bóndiga", mientras que su hermanito tal vez habrá dicho, en su momento:  "fúndila", por albóndiga; apopite, por confite; tometa,por cometa.


Este aprendizaje, de conservarse en un Archivo Fonético, conformaría una parte muy bella de la historia de cada niño.


En el año 2012, leí por primera vez en público parte de estos poemas, fruto de mis reflexiones acerca de la visión poética del mundo que tienen los niños, y utilizando estos lenguajes perdidos de niños que conocí -ahora adultos- y anécdotas contadas por sus padres.  También, en este empeño, intenté escribir como ellos.  




Bebé  en  la  foto 

                          SANTIAGO LEÓN

Texto y Fotografía
(Autora-compiladora)
                         MARÍA ALEJANDRA













1 comentario: